close
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pic.pimg.tw/skatesindy/1370859927-3745411208.jpg)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pic.pimg.tw/skatesindy/1370859929-240987530.jpg)
最近接的陪同翻譯CASE是展場翻譯。這次比較特別,我是韓文兼英文翻譯。
第一天陪同客人(一位是業務D和另一位是副總)到韓國廠商拜訪客戶(以下以K稱呼)
在辦公室裡D以英文向K介紹產品。K也是已英文提問。
所以這時我就也要跟著認真聽英文
雙方有不懂的意思時,我就會用中文跟副總說明,或是用韓文回覆K的問題。
第2天陪同D和副總到展場,
遇到幾個相關產品的公司時就會前往所取型錄或請對方簡單介紹產品(這時就要翻譯韓文)
有廠商對D公司的商品很有興趣,就邀我們都攤販喝茶了解一下公司商品。
(這時副總說交給我們就好,副總在旁邊繼續逛攤位,我跟D用英文在與韓國廠商聊天)
突然發現身為公司出口業務D小姐的責任還真是重大。
第三天白天首爾觀光,
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pic.pimg.tw/skatesindy/1370859932-1901222088.jpg)
(K先生和D小姐)
晚上就跟K客戶見面並簽訂契約。
(這時也主要是用英文聊天偶爾用韓文補充說明)
幸好我在台灣也是認真K過英文,不然雙方用英文溝通時,只會中文或韓文都將應不了解狀況而無法適時翻譯。
這次也是很棒的翻譯工作經驗。
全站熱搜